TOEIC勉強法を伝授
TOEICで高得点をとるには
TOEICに勝つ方法
TOEIC勉強法の実践例

TOEIC勉強法を伝授ホーム 翻訳会社 翻訳会社にホームページの翻訳を依頼する際の注意点

もくじ

  1. 翻訳会社にホームページの翻訳を依頼する際の注意点

翻訳会社にホームページの翻訳を依頼する際の注意点

翻訳会社にホームページの翻訳を依頼する際は、以下の点に注意が必要です。

翻訳するページを明確にする

ホームページの翻訳は、すべてのページを想定される国すべての言語に翻訳する必要はありません。ターゲットとする国や地域で提供したい製品やサービスに関連するページのみを翻訳する方が、コストを抑えることができます。また、ホームページの構造やレイアウトを変更する必要があるかどうかも検討しましょう。上場企業で海外進出をしている企業のホームページを参考にするといいでしょう。

翻訳の目的を明確にする

ホームページの翻訳には、以下の目的があります。

  • 1.海外の顧客やパートナーに情報を提供するため
  • 2.海外でのマーケティングや広報活動をするため
  • 3.海外のSEO対策をするため

多くの場合は上記の1,2となるでしょう。

翻訳の目的を明確にすることで、翻訳会社に適切な翻訳を依頼することができます。

翻訳者のスキルや経験を確認する

翻訳会社は、ホームページの翻訳に精通した翻訳者を採用している必要があります。また、翻訳者のスキルや経験を事前に確認することで、納得のいく翻訳を依頼することができます。ホームページの内容を鑑みて翻訳者を選ぶといいでしょう。

翻訳の品質を確認する

翻訳会社は、翻訳の品質を保証する必要があります。翻訳会社によっては、試訳(トライアル)を提供しているところもあります。試訳を利用して、翻訳の品質を確認することをおすすめします。

納期や費用を確認する

翻訳の納期や費用は、翻訳会社によって異なります。複数の翻訳会社から見積もりを取ることで、最適な条件で翻訳を依頼することができます。ページ数が多いホームページの場合は納期と費用の管理については注意が必要です。

翻訳後の校正を行う

翻訳が完了したら、必ず校正を行ってください。校正を行うことで、誤訳や表現の間違いを修正することができます。

以下に、翻訳会社にホームページの翻訳を依頼する際のチェックリストをまとめます。

  1. 翻訳するページを明確にする
  2. 翻訳の目的を明確にする
  3. 翻訳者のスキルや経験を確認する
  4. 翻訳の品質を確認する
  5. 納期や費用を確認する
  6. 翻訳後の校正を行う

このチェックリストを参考にして、翻訳会社にホームページの翻訳を依頼しましょう。

翻訳会社に関する記事

翻訳会社にしか正しい翻訳はできない
翻訳会社にホームページの翻訳を依頼する際の注意点
翻訳会社への翻訳依頼までの手続き
ページトップ